期刊文献+

玄言、禅趣和佛理:汉诗英译中的表意焦虑 被引量:3

Metaphysics,Zen and Buddhism:An Expressive Anxiety in English Translation of Chinese Classical Poems
下载PDF
导出
摘要 在中国诗歌史上,玄言诗、禅趣诗和佛理诗相互之间有着微妙的关系。这种微妙的关系在跨语翻译中表征为越界和错位,体现了译者的跨语表意焦虑。这些越界和错位可以从三类诗歌对应的哲学和美学思想的语言策略中找到解说的依据。在本文中,唐朝诗人王维的诗歌英译被用来说明诗歌的三种翻译取向:玄化、禅化和佛化。由此,凭籍玄学、禅宗和佛学各自的语言策略可以对诗歌翻译者的跨语表意焦虑进行如下解释:之所以在诗歌跨语表述中出现越界和错位的现象是因为三种哲学中表意策略的相互置换造成的。 In the history of Chinese classical poetry,metaphysical poems,zenist poems and Buddhist poems are related in a subtle way.The obscurity in their distinctions leads to transgressions and displacements in cross-lingual expressions of these three types of poems,which are the representations of the translatorsanxiety in translation.The transgressions and displacements can be couched in the expressions from the three schools of thought and their corresponding aesthetics.The translations of some poems by Wang Wei,apoet from the Tang Dynasty are selected to be surveyed to illustrate how the three approaches involve themselves in poetic translation,namely,metaphysicalization(玄 化),zenization(禅化)and Buddhisization(佛化).The three approaches can fail to match the genres of the poems to be translated.The mismatches are finally traced to the linguistic strategies lurking behind the creation of the three types of poems.In this way,a translating discourse is expected to be formulated on the basis of Chinese traditional sources pertaining to Metaphysics(玄学),Zen(禅宗)and Buddhism(佛理).
作者 刘华文
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期73-78,112,共6页 Foreign Languages Research
基金 教育部规划基金项目"平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究"(编号:12YJA740049)的阶段性成果
关键词 汉诗英译 表意焦虑 玄化 禅化 佛化 诗化 English translation of Chinese classical poems expressive anxiety metaphysicalization zenization Buddhisization poeticization
  • 相关文献

参考文献12

  • 1姜剑云.禅诗百首[M].北京:中华书局,2008.
  • 2牛延锋.诗僧皎然的诗禅境界[J].佛教文化,2007(4):66-69. 被引量:1
  • 3涂光社.2010.《庄子》"寓言十九"的当代启示[C]∥徐中玉,郭豫适.古代文学理论研究:中国文论的方与圆:123-140.
  • 4王澍.魏晋玄学与玄言诗研究[M].北京:中国社会科学出版社,2007:4-6.
  • 5辛文.2010.淡而无味与坐驰想象-老庄对魏晋玄言诗表达范式的不同影响[C]//徐中玉,郭豫适.古代文学理论研究:中国文论的方与圆:155-170.
  • 6张伯伟.禅与诗学[M].杭州:浙江人民出版社,1996:3-29.
  • 7Minford, J.& J. S. M. Lau. 2002. Classical Chinese Literature : An Anthology of Translations (Volume I From Antiquity to the Tang Dynasty) [M]. New York and Hong Kong: Columbia University and the Chinese University Press.
  • 8Owen, S. 1981. The Great Age of Chinese Poetry: The High T'ang [M]. New Haven and London: Yale University Press.
  • 9Seaton, J. P. & D. Maloney 1994. A Drifting Boat: An Anthology of Chinese Zen Poetry [M]. Fredonia: White Pine Press.
  • 10Stambler, P. 1996. Encounters with Cold Mountain, Poems by Han Shan [M]. Beijing.. Chinese Literature Press.

共引文献8

同被引文献11

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部