期刊文献+

基于归化异化视域下的电影片名翻译 被引量:1

On Translation of Film Titles based on Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在,文化差异是电影片名翻译过程中最常见的一个问题。归化异化翻译理论在处理文化因素方面已得到了当代翻译界的认可。本文通过分析一些电影片名成功的翻译案例,并结合归化异化翻译理论来探讨在电影片名翻译过程中如何灵活运用归化异化翻译理论。 Along with the development of economic globalization and city internationalization, films are tending to be an effective way for cultural foreign publicity. A film title is its condensation and soul, whose importance is self-evident, so a good translation is half done. Although cultural difference is a com-mon problem in the process of film titles′ translation, it is acceptable that the theory of domestication and foreignizaion is more suitable to deal with cultural factor in translation. This article, analyzing some success-ful cases of film titles′ translation, aims to probe into the flexible application of the domestication and for-eignization theory in film titles′ translation.
作者 杨永刚
出处 《柳州职业技术学院学报》 2014年第5期64-67,76,共5页 Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词 电影片名 翻译 文化差异 归化异化理论 film titles translation domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献7

  • 1杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2010.
  • 2刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:193.
  • 3贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:83.
  • 4曲秀莉.彼得·纽马克翻译理论下的广告翻译探究[J].佳木斯教育学院学报,2013(7):353-353. 被引量:3
  • 5何中华.关于人与文化环境及其关系的思考.淄博学院学报,1999,(2):5-6.
  • 6Eugene A. Nida, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 7代荣.目的论在电影片名翻译中的运用[J].苏州教育学院学报,2008,25(3):72-74. 被引量:12

二级参考文献7

共引文献33

同被引文献5

  • 1爱德华·萨丕尔.语言论--言语研究导论[M].北京:商务印书馆,1985.
  • 2张岱年 方克立.中国文化概论[M].北京:北京师范大学出版社,2004..
  • 3贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2012:83.
  • 4杰里米·芒迪.翻译学导论--理论与实践[M].北京:商务印书馆,2010:204-228.
  • 5曾义.民族文化、民族身份及其他——以康巴藏区为例[J].前沿,2014(19):218-221. 被引量:1

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部