期刊文献+

翻译过程中的适应与选择——以David Copperfield第五章译文为例

下载PDF
导出
摘要 生态翻译学最基本的理论就是适应选择论,本文通过对同一内容的两个中译本的对比分析,从语言维、文化维以及交际维三方面探讨了翻译适应选择论在翻译实践中的应用。
作者 龙晖
出处 《英语广场(学术研究)》 2014年第12期47-49,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献26

  • 1张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2002(7):15-18. 被引量:101
  • 2胡庚申.译论的繁荣、困惑与探索[J].翻译季刊,2002,(3).
  • 3现代汉语词典[M].香港商务印书馆,1990:1048.
  • 4guiding rule for personal behavior (见 Oxford Advanced Learner' s English-Chinese Dictionary, 1994 : 1172 ).
  • 5Gile,D. Opening up in Interpretation Studies [A]. In Snell-Homby,M. , Pochhacker, F. & Kaindl K ( eds. ) Translation Studies: An Inter-discipline[C].Philadelphia:Benjamins, 1994,149- 158.
  • 6Harvey and Marilyn Diamond: Fit for Life. Toronto. Bantam, 1985:圆圆译,香港:壹世出版社,1992
  • 71992年,香港一出版有限公司推出中文版,《Fit壹世》,圆圆翻译.
  • 8周仪罗萍.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,1999:375.
  • 9S.特洛著.Presummed Innocent(《假设的无辜者》)[M].徐和平译.北京:时事出版社,1989.
  • 10Docherty,T.Theory and Difficulty [A]. In Bradford R. (ed.)The State of Theory [C].London/New York: Routledge, 1993: 20 - 34.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部