期刊文献+

英译汉的语序转换分析——以译作《在亚当之前》为例

Analysis of Word Order Conversion in English-Chinese Translation——Taking the Translated Novel Before Adam as an Example
下载PDF
导出
摘要 英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语序,将倒装变换为自然语序。廖美珍教授使用了倒装语序转换为自然语序以及同序转换等翻译技巧,使得《在亚当之前》这部译作不仅忠实了原文风格,而且流畅、地道,便于汉语读者理解和接受。 Word order embodies people' s logic and habit of language use. Generally, each part of a sentence can not be arbitrarily conversed. This paper analyzes the differences and characteristics of word order in English and Chinese, and taking the translated novel Before Adam by Prof. Liao Meizhen as an example to discuss the skills. In English, the word order is flexible. It often adopts inverted word order to emphasize, highlight or balance contents, which is less in Chinese. Therefore, in English-Chinese translation, the translator often changes inverted word order into normal one. According to that, Prof. Liao Meizhen adopts several appropriate skills to translate the novel Before Adam. The translated novel not only is faithful to the source text, but also makes the target text fluent, natural and comprehensible and acceptable for Chinese readers.
作者 向晨
出处 《江西科技学院学报》 2014年第4期76-78,共3页 Journal of Jiangxi University of Technology
关键词 《在亚当之前》 英译汉 语序转换 倒装语序 正常语序 Before Adam English-Chinese translation word order conversion inverted word order normal word order
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部