摘要
生态翻译学认为译作的优劣取决于多维转换程度,最佳的译作是整合适应选择度最高的翻译。将生态翻译学应用于古诗英译时,要求译者在语言维、文化维、交际维这三个维度上做出能动的适应和选择。以及物性分析为手段来实现古诗英译的语言维转换,可为译者的翻译过程提供有形尺度和客观参照。
Eco-translatology holds that the quality of a translated text depends on the degree of multi -dimensional transfor-mation, and the best translation boasts the highest degree of integrating adaptation and selection .When applying eco-translatolo-gy to classical Chinese poetry translation , the translator is required to make an active adaptation and selection on the three dimen-sions of language , culture and communication .This paper dwells on the language dimensional transformation of classical Chinese poetry translation through the agency of transitivity analysis , providing the translator with a visible yardstick and objective refer-ence.
出处
《钦州学院学报》
2014年第10期23-27,共5页
Journal of Qinzhou University
基金
安徽省教育厅人文社会科学研究专项课题:从生态翻译学视角看古诗译者的适应与选择(SK2012B142)
关键词
生态翻译学
古诗英译
语言维转换
及物性分析
Eco -translatology
classical Chinese poetry translation
language dimensional transformation
transitivity analysis