期刊文献+

试论生态翻译学视角下古诗英译的语言维转换

The Language Dimensional Transformation of Classical Chinese Poetry Translation from the Perspective of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学认为译作的优劣取决于多维转换程度,最佳的译作是整合适应选择度最高的翻译。将生态翻译学应用于古诗英译时,要求译者在语言维、文化维、交际维这三个维度上做出能动的适应和选择。以及物性分析为手段来实现古诗英译的语言维转换,可为译者的翻译过程提供有形尺度和客观参照。 Eco-translatology holds that the quality of a translated text depends on the degree of multi -dimensional transfor-mation, and the best translation boasts the highest degree of integrating adaptation and selection .When applying eco-translatolo-gy to classical Chinese poetry translation , the translator is required to make an active adaptation and selection on the three dimen-sions of language , culture and communication .This paper dwells on the language dimensional transformation of classical Chinese poetry translation through the agency of transitivity analysis , providing the translator with a visible yardstick and objective refer-ence.
作者 程福干
出处 《钦州学院学报》 2014年第10期23-27,共5页 Journal of Qinzhou University
基金 安徽省教育厅人文社会科学研究专项课题:从生态翻译学视角看古诗译者的适应与选择(SK2012B142)
关键词 生态翻译学 古诗英译 语言维转换 及物性分析 Eco -translatology classical Chinese poetry translation language dimensional transformation transitivity analysis
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献55

共引文献1561

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部