摘要
在传统翻译观念中,译者常被定位为“仆人”,其边缘化的地位未曾根本改变。自20世纪70年代始,翻译研究的“文化转向”就将译者从“带着脚链的舞者”解脱而成为“自由舞者”,并逐步确立了译者翻译活动的主体地位,但翻译作为“传递”的艺术,文学作品的语言风格也必然成为译者理解和传达作品的核心。通过对鲁迅小说《伤逝》六英译本(蓝诗玲译本、莱尔译本、伊罗生译本、杨宪益、戴乃迭译本、王际真译本和陈立民译本)的对比分析,结合六位译者的翻译观,透析译者主体性下译作对原作语言风格的传锑。
Traditionally, the translation role of translators is identified as the "servant", which evidently indicates the mar- ginal status of translators. Since 1970s, the "culture turn" of translation study has emancipated the translator from the "fet- tered dancer" to the free dancer", and has gradually set up the translator' s subjective role. Translation, however, as the art of "transitivity", necessitates the language styles of literary writings serving a dominant role in understanding and trans- mitting the context. This paper compares and contrasts the six English versions of SHANG SHI by Lu Xun ( Julia Lovell' s, William A. Lyell' s, Harold R. Isaacs' s, Yang Xianyi & Gladys Yang' s, Chi -Chen Wang' s and Chen Limin' s respec- tively), combining their different translating perspectives, and subsequently concludes that translator's subjectivity per- forms an essential role in transferring language styles of source text.
关键词
《伤逝》英译本
译者主体
语言风格
译者翻译观
English translation versions of SHANG SHI, translator' s subjectivity, language styles, translator' s translating perspectives