期刊文献+

适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读 被引量:1

A Probe Into the " Hybridity" in the Approach of Translation as Adaptation and Selection—— On Lin Shu's Translation Strategy
下载PDF
导出
摘要 引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。 By bringing in the notion "hybridity" to re-examine Lin Shu's translation strategy in the ap- proach of translation as adaptation and seleetion, this article comes to the conclusion that I.in Shu takes "hy- bridity" as the translation strategy, which is reflected on the levels of language, culture and poetics. It is his adaptation/selection focused on the dimensions of society, himself as a translator, poetics, readers, sponsors as well as his purposes of the then "translational eco-environment".
作者 张锦
出处 《安徽广播电视大学学报》 2014年第4期67-71,共5页 Journal of Anhui Radio & TV University
关键词 林译小说 翻译适应选择论 翻译策略 杂合 translated novels by Lin Shu the approach of translation as adaptation and selection transla-tion strategy hybridity
  • 相关文献

参考文献11

  • 1朱纯生.翻译探微:语言·文本·诗学[M].台北:书林出版有限公司,2000:44.
  • 2陈福康,中国翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996.134—138.
  • 3薛绥之,张俊才.林纾研究资料[M].福州:福建人民出版社,1982.
  • 4连淑能.英汉与对比[M].厦门:厦门人民出版社,1993:64.
  • 5哈葛德.迦茵小传[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 6SCOTT W. Ivanhoe [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2006.. 143.
  • 7司各德.撒克逊劫后英雄略[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 8DICKEMS C. David Copperfield[Z]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994: 280.
  • 9狄更斯.块肉余生述[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981:458.
  • 10NORD C. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2006: 12.

二级参考文献31

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:13
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 4巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
  • 5童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
  • 6高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
  • 7哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 8哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
  • 9迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
  • 10段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.

共引文献192

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部