摘要
引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。
By bringing in the notion "hybridity" to re-examine Lin Shu's translation strategy in the ap- proach of translation as adaptation and seleetion, this article comes to the conclusion that I.in Shu takes "hy- bridity" as the translation strategy, which is reflected on the levels of language, culture and poetics. It is his adaptation/selection focused on the dimensions of society, himself as a translator, poetics, readers, sponsors as well as his purposes of the then "translational eco-environment".
出处
《安徽广播电视大学学报》
2014年第4期67-71,共5页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
林译小说
翻译适应选择论
翻译策略
杂合
translated novels by Lin Shu
the approach of translation as adaptation and selection
transla-tion strategy
hybridity