摘要
源于后殖民主义的后殖民翻译理论关注隐藏在文化背后的权力差异,将目光投向政治、意识形态等更广阔的领域,这给了国学翻译诸多启示。针对西方作品和国学译本中存在的东方主义,国内译者应担起重塑东方形象的重任,采取行之有效的翻译策略和方法,让西方世界真正了解国学的精髓,以便于国学在西方的传播和接受,最终解构文化霸权主义,促进世界多元文化的发展。
Postcolonial translation theory ,based on post‐colonialism ,contributes a lot to the transla‐tion of Guoxue ,due to its focus on power differentials hidden beneath different cultures .To the prob‐lem of Orientalism revealed in western literary works and versions of Guoxue ,Chinese translators should shoulder the responsibility of establishing the positive image of China by means of effective translation strategies and methods .Thus ,the real essence of Guoxue can be spread to the western world and the aim of deconstructing cultural hegemony and promoting the development of world plu‐ralistic culture can ultimately be achieved .
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2014年第6期95-99,共5页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
基金
中央高校基本科研业务费专项资金项目(2010HGXJ0940)
安徽省教育厅高等教育振兴计划(2014zdjy014)
关键词
东方主义
权力差异
解殖民化
杂合
文化交流
Orientalism
power differentials
decolonization
hybridity
cultural exchange