期刊文献+

从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受 被引量:5

原文传递
导出
摘要 近些年来,中国文学的世界关注度日渐提高。但我们不时听到这样的声音:对于中国作家作品的接受,至少从目前阶段来看,国外尤其是西方往往关注文化和意识形态差异多于文学价值。如此一来我们不免产生疑惑:作品被移植到异域土壤中时,作家的风格受到了怎样的对待?译者关注并如实再现了作品风格吗?译文读者能真实感受到作品风格吗?因为风格对作家而言具有根本性意义,"相对于一般规范的个人的风格偏向应该代表着作家跨出的历史性的一步"1,
作者 曹丹红
出处 《小说评论》 CSSCI 北大核心 2014年第6期37-45,共9页
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献19

  • 1杭零,许钧.《对于苏童的小说,历史只是一件外衣--苏童小说在法国的翻译与接受》,《文汇报》,2007年5月29日.
  • 2NoelDutrait, Petitprecisa l'usage de l'amateur delitterature chinoise contemporaine, Aries, Philippe Picquier, 2002,p.74.
  • 3Alain Nicola.Litterature ehinoise: des archipels pour un eontinent,Lettres de Chine, entretien avee Annie Curien, sinologue et traductriee. l' Humanite hebdo,le 20 mars 2004.
  • 4王杨.连接心灵与友谊的彩虹-汉学家文学翻译国际研讨会在京召开[N].文艺报,2010.8.11.
  • 5李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 6罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 7吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 8桑禀华.美国人眼中的中国小说:论英译中文小说[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 9蓝诗玲.英译中国文学:英语出版所面临的问题[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 10罗福林.中国文学翻译的挑战[J].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010.

同被引文献45

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部