摘要
相对于古典汉诗而言,汉语新诗的话语由明朗、抒情的语言和意境转向艰涩、冷静的独白式话语。新诗艰涩的话语体系不仅给母语读者带来困惑,更为其英译者提出了巨大的挑战。译者应该挣脱"忠实"的枷锁,适当拉近汉语新诗与英语读者之间的距离,以便汉语新诗能更好地在英语世界得以传播。
Modern Chinese poetry has distanced itself from the approachable ideographic discourse of clas‐sical poetry and transformed into an impenetrable self‐referring monologue ,w hich renders great obsta‐cles not only for the native Chinese readership ,but more prominently for a foreign one .T he translator is advised to break free from the shackles of “faithfulness” ,and narrow the gap of understanding to a sensibe distance betw een new Chinese poetry and its English readership ,so as to facilitate its reception in the western world .
出处
《河北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2014年第6期108-110,共3页
Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
基金
江苏省高校哲社项目<文学翻译的文体学评估框架>(2012SJD740019)
关键词
现代汉诗
汉语新诗
新诗理解
新诗英译
modern Chinese poetry
new Chinese poetry
interpretation of modern Chinese poetry
translation of modern Chinese poetry