期刊文献+

汉语新诗英译:理解之殇与译者之任 被引量:1

English Translation of New Chinese Poetry:Interpretive Barriers and Translator's Mission
下载PDF
导出
摘要 相对于古典汉诗而言,汉语新诗的话语由明朗、抒情的语言和意境转向艰涩、冷静的独白式话语。新诗艰涩的话语体系不仅给母语读者带来困惑,更为其英译者提出了巨大的挑战。译者应该挣脱"忠实"的枷锁,适当拉近汉语新诗与英语读者之间的距离,以便汉语新诗能更好地在英语世界得以传播。 Modern Chinese poetry has distanced itself from the approachable ideographic discourse of clas‐sical poetry and transformed into an impenetrable self‐referring monologue ,w hich renders great obsta‐cles not only for the native Chinese readership ,but more prominently for a foreign one .T he translator is advised to break free from the shackles of “faithfulness” ,and narrow the gap of understanding to a sensibe distance betw een new Chinese poetry and its English readership ,so as to facilitate its reception in the western world .
作者 吴建
出处 《河北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期108-110,共3页 Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
基金 江苏省高校哲社项目<文学翻译的文体学评估框架>(2012SJD740019)
关键词 现代汉诗 汉语新诗 新诗理解 新诗英译 modern Chinese poetry new Chinese poetry interpretation of modern Chinese poetry translation of modern Chinese poetry
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献30

  • 1杨四平,严力,北塔.远游的诗神:新诗在国外[J].诗歌月刊,2009,0(9):91-96. 被引量:4
  • 2金介甫,查明建(译).中国文学(一九四九-一九九九)的英译本出版情况述评(续)[J].当代作家评论,2006(4):137-152. 被引量:23
  • 3袁可嘉.《新诗现代化的再分析》[N].天津《大公报·星期文艺》,1947年5月18日.
  • 4苏珊娜·贝尔纳.生活的梦.读书,1982,(7).
  • 5李金发.《烈火》[J].美育,1928,(1).
  • 6王佐良.《一个中国诗人》[J].文学杂志,1946,.
  • 7余光中:《天狼星》,台北,洪苑书店1976年版,第153页.
  • 8徐敬亚.《生命:第三次体验》,1986年10月21日《诗歌报》
  • 9卞之琳.《雕虫纪历·序》,人民文学出版社,1984年版,第3页.
  • 10波德莱尔.《波德莱尔美学论文集》,人民文学出版社,1987年版,第74页.

共引文献99

同被引文献33

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部