摘要
在生态翻译理论中,以译者中心论为方法论去研究译者在翻译过程价值和作用。译者中心强调作为唯一主管因素的译者在适应与选择中的核心地位,以白睿文翻译的《活着》为例,在原文写作风格方面,他选择了尽可能继承余华先生的独特风格,多采用直译的方式处理特有名词的翻译,并且多使用简单词汇来保留余华先生朴实的叙述风格,而在中英文时态冲突的问题上,他抛弃了英文时态的丰富变化,用一种时态规避了与中文时态的不同步。然而,在专有名词和中国式叙述方面依然反映出白睿文先生明显的关于中国文化知识的不足。
There are two important theories included in the eco- translatology: translator- centeredness and three- dimensional transformations. The translator- centeredness mainly stresses the core status of translators,who act as the only active factor in the whole process of translation. Take Michael Berry's translation To Live as an example,he chose to follow Yu Hua's special writing style to keep the original taste most of time,and literal translation methodology is mainly adopted in the English version. As for the conflicts of tenses in Chinese and English,Michael Berry chose to use one fixed tense to avoid the reading obstacles,but still some deficiencies could be discovered in the translations of proper nouns and Chinese cultural background.
出处
《山西农业大学学报(社会科学版)》
2014年第12期1270-1274,共5页
Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词
生态翻译学
适应与选择
译者中心
语言冲突
Eco-translatology
Selection and adaptation
Translator-centeredness
Language conflicts