摘要
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。
Translationese, which is very common among the translation-learning beginners in E-C translaton practice, refers to the awkward, unnatural, obscure or even impenetrable English-like Chinese. It not only disobeys the norms of the Chinese language and undermines its pureness, but also is harmful to the cultivation and improvement of students’ E-C translation ability. By combining the theories with the experience of translation teaching practice, the author attempts to analyze the roots of translationese from its forms and discuss the methods for preventing translationese in E-C translation teaching.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2014年第11期122-125,共4页
Journal of Hubei University of Education
基金
2011年新世纪广西高等教育教改工程项目(2011JGB109)
关键词
英汉翻译教学
翻译症
预防
翻译能力
E-C translation teaching
translationese
prevention
translation ability