期刊文献+

生态翻译学关照下的公示语汉英翻译现状分析 被引量:2

Analysis of the C-E Translation of Public Signs in the Light of Eco-Translatology
下载PDF
导出
摘要 目前公示语英译现状还不尽如人意,常见的错误可以分为三类:语言层面上的错误、文化翻译错误、语用翻译错误。从生态翻译学理论中的"适应与选择"、"三维"转换、"事后追惩"三个视角分析,造成错误的主要原因是:译者没有做好译前的适应与选择;译者在翻译过程中没有做好"三维"转换;译者在译后没有受到"事后追惩"机制的制约。 The present situation of the C-E translation is far from satisfactory.The errors in the translation can be classified into three types-linguistic errors,cultural translation errors and pragmatic translation errors.From the perspectives of adaptation and selection,three-dimensional transformations and postevent penalty in the eco-translatology,the main causes of the errors are as follows:the translator's inadequate preparation before translating,mis-conduct of the"three-dimensional"transformations and lack of the supervision of the post-event penalty mechanism after translating.
作者 张红梅
出处 《沧州师范学院学报》 2014年第4期79-82,共4页 Journal of Cangzhou Normal University
关键词 公示语 汉英翻译 生态翻译学 public signs C-E translation eco-translatology
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献24

  • 1北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,24(5):76-79. 被引量:157
  • 2杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 3Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 5Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 6方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 7胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 8孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.
  • 9吴小英.科学、文化与性别[M].北京:中国社会科学出版社,2000.104、131、131、138、138、105.
  • 10王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.

同被引文献5

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部