期刊文献+

英汉语篇逻辑结构差异分析 被引量:1

On the Differences of the Logical Structure between English and Chinese Discourse
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言分属两种不通的语系,因此两者在组句成篇等方面都有一定的差异,这样就造成了英汉语篇逻辑结构上的差异.为此,结合英汉翻译的一些实例,从语篇衔接、语篇连贯、语篇主语话题转换三个方面进行了英汉语篇的逻辑结构对比,并给出了相应的翻译策略. Since the English and Chinese language are two distinctive languages falling two different language families,very naturally differences occur in making sentences and discourses between the two languages,which in turn the logical structure of the two varies.Coupled with some typical examples in translation,a contrastive study of the logical structures of both languages is done from three aspects,including the textual cohesion,coherence and the shift of the textual subject or topic,following which corresponding translation strategies are put forth as well.
作者 邬东
出处 《内江师范学院学报》 2014年第12期95-98,共4页 Journal of Neijiang Normal University
关键词 语篇 逻辑结构 翻译 差异 discourse logical structure translation differences
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1苗兴伟.语篇分析的进展与前沿[J].外语学刊,2006(1):44-49. 被引量:46
  • 2[5]HARTMANN R R K.Contrastive Textology:Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics[M].Heidelberg:Julius Groos Verlag,1980.
  • 3胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1998..
  • 4何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2003..

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部