摘要
英汉两种语言分属两种不通的语系,因此两者在组句成篇等方面都有一定的差异,这样就造成了英汉语篇逻辑结构上的差异.为此,结合英汉翻译的一些实例,从语篇衔接、语篇连贯、语篇主语话题转换三个方面进行了英汉语篇的逻辑结构对比,并给出了相应的翻译策略.
Since the English and Chinese language are two distinctive languages falling two different language families,very naturally differences occur in making sentences and discourses between the two languages,which in turn the logical structure of the two varies.Coupled with some typical examples in translation,a contrastive study of the logical structures of both languages is done from three aspects,including the textual cohesion,coherence and the shift of the textual subject or topic,following which corresponding translation strategies are put forth as well.
出处
《内江师范学院学报》
2014年第12期95-98,共4页
Journal of Neijiang Normal University
关键词
语篇
逻辑结构
翻译
差异
discourse
logical structure
translation
differences