摘要
"性"在中外文化中一直是忌讳现象,《红楼梦》中的性话题描写,大量采用委婉语。从文化翻译视角,性委婉语的翻译要根据两种语言文本读者文化背景异同,综合采用直译、意译、直译加注、显化等手段,实现文化功能等值。
出处
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2014年第6期12-14,共3页
Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
2014年武汉工程大学人文社科基金"<红楼梦>委婉语的认知解析及翻译研究"(R201406)