期刊文献+

从文化翻译视角看《红楼梦》性委婉语翻译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 "性"在中外文化中一直是忌讳现象,《红楼梦》中的性话题描写,大量采用委婉语。从文化翻译视角,性委婉语的翻译要根据两种语言文本读者文化背景异同,综合采用直译、意译、直译加注、显化等手段,实现文化功能等值。
作者 杨志
出处 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第6期12-14,共3页 Journal of Henan Institute of Education(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金 2014年武汉工程大学人文社科基金"<红楼梦>委婉语的认知解析及翻译研究"(R201406)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Grice H P. Logic and Conversation[ M ]//Cole P, Morgan J. Syn- tax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 1975.
  • 2Leech G N. Principles of Pragmatics [ M ]. London: Longman, 1983.
  • 3Brown G, Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage[ M]. Cambridge: CUP, 1987.
  • 4束定芳.委婉语新探[J].外国语,1989,12(3):30-36. 被引量:295
  • 5Cao Xueqin, Gao E. A Dream of Red Mansions[ M]. Yang Xia- nyi, Gladys Yang trans. Beijing: Foreign Languages Press,2006.
  • 6Hawkes D, Minford. The Story of the Stone[ M ]. Middlesex:Pen- guin Books,1973.
  • 7Bassnett S. Translation Studies[ M ]. London: Methuen, 1980.
  • 8Leech G N. Semantics[ M]. London:Penguin Books, 1981.
  • 9Larson ML. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Lan- guage Equivalence [ M ]. Oxford: University Press of America, Inc., 1998.

二级参考文献1

  • 1陈望道修辞学发凡[M].

共引文献294

同被引文献19

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部