摘要
在梳理李渔作品在国内外英译及传播概况的基础上,采用王宏提出的开展翻译的内部研究和外部研究,从作品素材因素、译者选材因素、读者认知因素、社会伦理因素四个方面,分析李渔作品在国外备受译者译介而在国内英译仍为数较少的原因,最后呼吁国内更多学者、译者加入到研究、译介李渔作品的队伍中来,扩大我国典籍英译的研究范围。
Based on the study of Li Yu’s translated works from Chinese to English and their circultion at home and abroad, this paper explores the reasons why Li Yu ’s works have been much more translated abroad while much less in China from four aspects under the perspective of inner and external research strategy which was put forward by Wang Hong:the original text,the translator,social ethics and the readers.It calls upon Chinese scholars to do more translation in this field.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2014年第4期329-333,377,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
基金
2014年浙江省社会科学联合会"典籍英译的多元转向研究"课题资助(2014B051)
关键词
李渔
英译
传播
内部研究
外部研究
Li Yu
C-E translation
circulation
inner study
external study