期刊文献+

试论郑家大屋解说词的英译技巧

下载PDF
导出
摘要 郑家大屋是清末著名思想家郑观应的祖屋,是世界文化遗产之一。文章以澳门"郑家大屋"解说词为研究对象,以奈达的文化特有词汇分类和蒙娜·贝克的文化特有词汇翻译策略为依据,分析郑家大屋解说词中文化特有词汇的翻译方法,试图找寻影响其翻译方法的原因。
作者 陈媛
机构地区 澳门大学
出处 《武汉交通职业学院学报》 2014年第4期65-69,共5页 Journal of Wuhan Technical College of Communications
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005:93-94,95.
  • 2Venuti,L.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London and New York:Routledge,1998:29.
  • 3Munday,J.Introducing the Translation Theory[M].London:Routledge,2012:192-193.
  • 4Nida,E.A.Language and Culture-Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:35-40.
  • 5Baker,M.In Other Words:a Coursebook on Translation[M].London and Newyork:Routledge,2011:23-24.
  • 6Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press,1965:94.
  • 7张南峰.艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J].中国翻译,2004,25(1):18-23. 被引量:161

二级参考文献13

共引文献160

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部