摘要
汉诗之美,离不开诗歌的语言之美;英诗之美,也离不开诗歌的语言之美。同样道理,汉诗英译之美,也多在于译诗的语言之美。因此,在汉诗英译的过程中,应将汉诗的语言之美,转变为英诗的语言之美。诗歌的语言之美,主要包括典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美等。
The beauty of Chinese poetry is indispensable with the beauty of diction, and the same situation applies to English poetry, hence the beauty of Chinese-English poetry translation lies in the beauty of diction in translated poems. Therefore, in the process of Chinese-English poetry transla- tion, the beauty of diction in Chinese poetry shall be converted into the beauty of diction in English poetry. The beauty of diction in poetry mainly includes the beauty of elegance, the beauty of popularity, the beauty of brevity, the beauty of borrowing, the beauty of harmony, and the beauty of felicity, etc.
出处
《海军工程大学学报(综合版)》
2014年第4期74-79,共6页
Journal of Naval University of Engineering(Comprehensive Edition)
基金
2013年度国家社会科学基金后期资助项目(13FYY007)
2013年度国家社会科学基金一般资助项目(13BYY035)
关键词
汉诗英译
语言之美
语言之美的体现与再生
Chinese-English poetry translation
beauty of diction
manifestation and reproduction of beauty of diction