摘要
在翻译旅游文本时,译者会受到中西思维方式、语言表达差异以及译者主体理解与表达能力的影响。汉语景点介绍的文本内容一般有信息性、呼唤性和模糊性的美学功能。译者在信息本位的指导下,应传达出文本中的信息,同时应考虑到文本的美学价值,达到与原文本同等的效果,体现出一定的创造性。
When translating tourism text, translators might come across a range of obstacles including the difference of modes of thinking and language expression between Chinese and English, and also translator’ s capability in understanding the original text and expressing the target text.In general, the Chinese scenic spots’ brief has the informative, vocative and fuzzy aesthetic func-tion.Under the guidance of information orientation, the translator should first convey the information and then take the aesthetic val-ue into consideration, achieving the same effect as the original text and showing creativity to some extent.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2015年第1期90-92,100,共4页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金
江苏省泰州市2013年度社会发展项目"提升泰州水城慢生活旅游城市形象--泰州5处旅游景点英文公示语现状调查与分析"(编号:TZ201340)的部分成果
关键词
信息本位
旅游景点介绍
翻译
创造性
information orientation
scenic spots’ brief
translation
creativity