期刊文献+

葛浩文翻译策略研究

A Study on Howard Goldblatt's Translation Strategies
下载PDF
导出
摘要 葛浩文的翻译使莫言、贾平凹等作家作品在英语世界得到传播并获得好评。通过对葛浩文译本中翻译语料的考查,探讨中国文学和中国文化的翻译方法,认为葛浩文的译本以忠实为原则,对原作中的文化意象、语言风格等采取厚译、省译、直译等方法再现原作意象,以上翻译方法对传播中国文学有一定的适用性。 Mo Yan, Jia Pingwa and many other Chinese writers' works are read and reputed by the world readers with Howard Goldblatt's translation. By probing on the translating corpus in Howard Goldblatt's translated works, the methods to literary translation and Chinese culture are to be found.It turns out that Howard Goldblatt's translation principle is faithfulness. The cultural images,linguistic characters are reproduced in the target language with thick translation, omission and literal translation. Therefore, the above mentioned translation methods can be applied in the translation of Chinese literature.
作者 邵霞
出处 《商洛学院学报》 2014年第6期92-96,共5页 Journal of Shangluo University
基金 商洛学院科研基金项目(13SKY019)
关键词 葛浩文 翻译策略 语言风格 厚译 translation strategies linguistic characters thick translation
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献40

共引文献120

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部