期刊文献+

文化负载词翻译过程中解读《道德经》的英译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 《道德经》是中国古代的历史文化瑰宝,对传统文化的传承起着推动作用。它是首部在中国历史上保存非常完整的哲学文化著作,是中国唯一在世界上翻译印刷的数量仅次于《圣经》的中国古代经典著作。《道德经》中的文化负载词力图真实反映当时中国传统社会生活中的物质文化和精神文化以及当时的历史文化。在对《道德经》文化负载词的翻译过程中,应从哲学角度对比《道德经》文化负载词的差异,借此来说明文化负载词在翻译发过程中呈现的多变思想,并通过对比五大类的翻译研究过程中文化负载词的差异,研究如何使《道德经》的文化负载词翻译更为清楚更为直观。
作者 孟洁
出处 《铜陵职业技术学院学报》 2014年第4期38-40,共3页 Journal of Tongling Vocational & Technical College
  • 相关文献

参考文献3

  • 1谭载喜.翻译中的语义对比试析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2011.
  • 2老子.道德经[M].北京:外语教学与研究出版社,1998..
  • 3陈鼓应.大中华文库·老子[M].长沙:湖南人民出版社,2008.

共引文献18

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部