摘要
翻译教学和培训中,常常把原作的多个译文进行批评与鉴赏,这些译文往往是不同译者翻译的,作者与译者是两类人。如果作者与译者是同一人,结果会怎样?本文以双语作家的自译为例,结合他们的翻译观,从阐释学视角,来探讨自译在翻译教学中的应用。作家的自译研究,有助于认识翻译在表达过程中如何取舍。
出处
《江苏外语教学研究》
2014年第4期70-72,共3页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金
国家社科基金项目“林语堂创作与翻译的互文关系研究”(13BYY028)