期刊文献+

论英语文学作品的书名汉译策略——以书名My Family and Other Animal的汉译为例

On the Strategies of Book Titles' English-Chinese Translation——Taking the Chinese Translation of Book Title My Family and Other Animals as an Example
下载PDF
导出
摘要 书名翻译的好坏决定着该书能否引起译入语国家的读者注意。以英国著名作家杰洛德·杜瑞尔的自传散文My Family and Other Animals的书名翻译的实际情形为例,指出只有准确把握原名的涵指意义,揭示其中蕴含的作品主题思想,并且同时照顾译入语国家读者的审美习惯,才能做到成功译介优秀的外国文学作品。 Book titles' translation determines whether the book will be noticed by the readers of the target language or not. The essay takes the translation of the book titled My Family and Other Animals, written by the famous English writer Gerald Durrel to point out that it is necessary to grasp the exact meaning of the title, reveal the theme of the literary work and take care of the asethetic habits of the readers of the target language in a successful translation of book titles.
作者 杜海燕
机构地区 山东工商学院
出处 《菏泽学院学报》 2014年第6期131-133,共3页 Journal of Heze University
基金 2013年山东省高校人文社科研究计划项目(J13WD60) 2013年山东工商学院青年基金项目(2013QN068)
关键词 书名 汉译 策略 book titles English - Chinese translation strategies My Family and other Animals
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献22

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部