期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
阎连科作品英译者权力实践论
被引量:
5
下载PDF
职称材料
导出
摘要
在中西方译者、媒体、出版商的共同努力之下,大批中国当代文学作品近年来被译成多种文字进入西方读者的视野,且积累了越来越多的好评,阎连科即是其中一位备受瞩目的中国作家。迄今为止,阎连科作品已被译为英、法、德、意等十几种文字,在文学评论家和普通读者群体中均获得了不错的评价。
作者
张慧佳
赵小琪
机构地区
武汉大学文学院
出处
《当代作家评论》
CSSCI
北大核心
2015年第1期185-194,共10页
Contemporary Writers Review
关键词
文学作品
阎连科
译者
实践论
权力
读者群体
文学评论家
中国当代
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
4
参考文献
2
共引文献
7
同被引文献
35
引证文献
5
二级引证文献
2
参考文献
2
1
卡洛斯·罗杰斯,曾军,李晨.
从《受活》到《列宁之吻》——杜克大学卡洛斯·罗杰斯访谈录[J]
.当代作家评论,2013(5):107-112.
被引量:8
2
阎连科:《寻求超越主义的现实(代后记)》,《受活》,第370-371页,沈阳,春风文艺出版社,2003.
二级参考文献
4
1
钟红明,阎连科.《真实来自作家的内心——关于阎连科长篇小说(受活)的对话》,《文汇读书周报》2003年11月28日.
2
鲁迅.《狂人日记及其他故事》,威廉·莱尔译,夏威夷大学出版社.1990.
3
鲁迅.《鲁迅选集》,杨宪益译,北京,外文出版社,1978.
4
《赤裸的目光:反思中国的现代性》,卡洛斯·罗杰斯译哈佛大学亚洲研究中心,2008.
共引文献
7
1
朱振武,张惠英.
此中有“真译”——罗鹏英译《受活》的权变之道[J]
.当代外语研究,2016(1):59-64.
被引量:4
2
李丹梦.
全球化与当代文学的地方政治——以阎连科的创作阐释与文学活动为例[J]
.扬子江(评论),2016(5):29-38.
被引量:4
3
汪宝荣.
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略[J]
.山东外语教学,2016,37(5):106-112.
被引量:32
4
刘曦,李牧雪.
场域·惯习·改写——论《受活》法译本中的方言翻译[J]
.复旦外国语言文学论丛,2019,0(1):170-175.
5
张艳.
美国汉学家方言词汇翻译操作规范研究[J]
.佛山科学技术学院学报(社会科学版),2020,38(2):14-19.
被引量:1
6
仇峰,杨彩霞.
社会学视角下阎连科小说译介发起行动者网络分析[J]
.翻译界,2024(2):98-112.
7
吕兆芳,刘军平.
异化策略视域下译者主体性研究——以《受活》的词汇英译为例[J]
.西安外国语大学学报,2019,27(1):91-95.
被引量:8
同被引文献
35
1
陈琳.
译者与翻译文化身份[J]
.湖南社会科学,2004(4):110-112.
被引量:7
2
岳峰.
东学西渐第一人——被遗忘的翻译家陈季同[J]
.中国翻译,2001,22(4):54-57.
被引量:17
3
陈平.
语言民族主义:欧洲与中国[J]
.外语教学与研究,2008(1):4-13.
被引量:41
4
郑新民.
多元文化语境中“亚洲英语”的变化与发展——《亚洲英语:标准之外》述评[J]
.外语研究,2009,26(1):104-107.
被引量:5
5
王萍.
文学豫军在海外的传播现状与对策研究[J]
.中州学刊,2010(5):207-211.
被引量:6
6
谢天振.
新时代语境期待中国翻译研究的新突破[J]
.中国翻译,2012,33(1):13-15.
被引量:45
7
高方,毕飞宇.
文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录[J]
.中国翻译,2012,33(3):49-53.
被引量:52
8
吴赟.
上海书写的海外叙述——《长恨歌》英译本的传播和接受[J]
.社会科学,2012(9):185-192.
被引量:17
9
胡安江,祝一舒.
译介动机与阐释维度——试论阎连科作品法译及其阐释[J]
.小说评论,2013(5):75-82.
被引量:10
10
罗列,穆雷.
从近代外语教学的发展论中国本土译者的生成[J]
.外国语,2013,36(6):80-87.
被引量:7
引证文献
5
1
王华伟.
新时代中国文学“走出去”再思考——以“文学豫军”为例[J]
.天中学刊,2018,33(6):107-113.
2
何理璐,魏昕.
阐释学视阈下的文化误读与文化误译——阎连科《受活》《年月日》英译本中的“红色”组合意象分析[J]
.北方文学,2019,0(3):120-121.
3
廖廷良.
论阎连科作品的翻译方法及理论[J]
.湖北开放职业学院学报,2019,32(23):177-178.
4
钱屏匀.
似非而是的“误译”背后——以《三国演义》罗慕士英译本策略考论为中心[J]
.外语教学理论与实践,2022(2):148-160.
被引量:1
5
周宣丰,闫培香.
“翻译中国”的文化政治——从“翻译方向”的优劣之辩谈开去[J]
.广州大学学报(社会科学版),2023,22(1):73-82.
被引量:1
二级引证文献
2
1
杨林香,郑梅萍.
文化自信:习近平文化思想的精神内核[J]
.福建师范大学学报(哲学社会科学版),2024(2):1-9.
被引量:8
2
张曼捷.
《三国演义》中的丧葬文化专有项英译“失真”——以邓罗、罗慕士、虞苏美英文全译本为例[J]
.现代语言学,2023,11(8):3368-3373.
1
李建平.
文学研究会文学主张与创作实践论析[J]
.社科纵横,2007,22(4):91-92.
2
阎连科作品学术研讨会[J]
.当代作家评论,2007(6).
3
刘嘉任.
权力阴影下的耙耧山世界——论阎连科乡土小说[J]
.吉林化工学院学报,2012,29(10):39-42.
4
胡玉伟.
马克思主义文学理论的哲学基础[J]
.鞍山钢铁学院学报,2002,25(2):147-149.
5
林祖盟,董樟盛.
简析黄药眠生活实践论对文艺美学学科的历史贡献[J]
.北方文学(中),2014,0(12):33-33.
6
蔡仪.
实践也是检验艺术美的唯一标准[J]
.文学评论,1978(6):25-27.
7
朱洁文,马生龙.
生本不乐 虽哀犹爱——论许地山“为人生”的文学观[J]
.理论导刊,2002(9):35-37.
被引量:1
8
郑璇.
冲撞与踯躅:阎连科作品女性形象分析[J]
.文艺生活(下旬刊),2013(5):4-5.
9
陈永富.
浅论“粗话”在中国当代文学作品中的应用[J]
.成功,2011(11):278-279.
被引量:1
10
王银辉.
卢卡奇人学思想中的人民性理论初探[J]
.宁夏师范学院学报,2016,37(1):22-26.
被引量:4
当代作家评论
2015年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部