期刊文献+

《格萨尔》中宗教文化负载词的英译研究 被引量:5

Study on the English Translation of Words Loaded With Religious Culture in Gesar
原文传递
导出
摘要 少数民族文化"走出去",英译是主要的传播媒介。在藏族英雄史诗《格萨尔》为世界人民熟知的过程中,如何保留史诗中关于藏民族深厚的文化底蕴以及如何忠实于博大精深的佛教思想,是在英译研究中着力研究的重点。从翻译中的文化解读和史诗翻译的历史回顾出发,讨论了《格萨尔》英译中的宗教文化负载词的差异现象,以期对《格萨尔》的翻译传播工作提供借鉴和思考。 English Translating version is the main media to make ethnic culture known to the foreign countries. In the process of sending Gesar world wide,how to be faithful to the original version in ethnic cultural connotations and profound religious thoughts is a difficult problem in this field. This paper attempts to discuss religious cultural differences in English version Gesar in the perspective of cultural context in order to provide references for the translation and spread of Gesar.
作者 臧学运
出处 《贵州民族研究》 CSSCI 北大核心 2014年第6期166-169,共4页 Guizhou Ethnic Studies
关键词 格萨尔 英译 宗教文化词 Epic Gesar English translation religious cultural words
  • 相关文献

参考文献4

  • 1降边嘉措.格萨尔王[H].沈阳:五洲出版社,1987.
  • 2大卫·尼尔.岭超人格萨尔王传(内部资料)[Z].陈宗祥,译.西南民族学院民族研究所,1983.
  • 3Edward B. Tylor. Primitive Culture[M]. London: John Murray, 1871.
  • 4Venuti.L.Strategies of Translation[M]. London: Routledge, 2001.

同被引文献57

引证文献5

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部