摘要
美剧风靡中国,其字幕翻译也逐渐引起重视。作为特殊文体,字幕本身也有其特点。基于目的论,以美剧《摩登家庭》为蓝本,从观众视角及字幕特点等各方面因素探析美剧字幕翻译的策略和技巧。
As the American TV shows spread in China, subtitle translation has been gradually valued. Subtitle takes one kind of special literary style, and has its own unique features. Based on Skopostheory, this paper takes "Modern Family" as chief source to explore subtitle translation strategies and techniques of American TV shows from the perspective of audiences and the features of subtitle.
出处
《山西广播电视大学学报》
2015年第1期56-58,共3页
Journal of Shanxi Radio & TV University
关键词
目的论
字幕翻译
《摩登家庭》
翻译技巧
skopostheory
subtitle translation
"Modem Family"
translation techniques