摘要
传教士《圣经》译者在前殖民和殖民时期在《圣经》汉译过程中采取不同的翻译策略来顺应各时期跨文化语境和文化渗透的需要。这种调整主要表现为从早期的佛、道、儒话语以混杂式文化拼贴到后来的去佛化及有机的文化杂合策略。制约这种变化的决定性因素是不同殖民语境下《圣经》文化和中国传统文化之间的博弈与互动。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第1期45-49,共5页
Chinese Translators Journal
基金
2013年广州市哲学社会科学发展"十二五"规划课题"传教士<圣经>汉译活动与中国传统文化的对话"(13Y04)
2014年教育部哲学社科规划项目"翻译理据学研究"(14XJA740002)的阶段性成果