期刊文献+

“新型大国关系”的创新译法及其现实意义 被引量:42

原文传递
导出
摘要 "新型大国关系"是中国领导人近年来提出的重大外交构想和理念,也是中美关系语境中频繁出现的外交新词汇。对于这一重大概念的翻译,中国外交部敢于摒弃西方外交逻辑和语言传统习惯,对该词进行了创新翻译,忠实、有效传递了中国对美外交政策的宗旨。
作者 杨明星
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期101-105,共5页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目<"政治等效"视角下中国外交话语翻译原则与策略研究>(13BYY060) 中国博士后基金项目<"政治等效"视野下外交语言翻译理论研究>(2012M521035) 河南省科技攻关重点项目<现代信息技术条件下机器辅助外事翻译模型及语料库建设>(132102210026)
  • 相关文献

参考文献19

  • 1杨明星.中国外交新词对外翻译的原则与策略[J].中国翻译,2014,35(3):103-107. 被引量:65
  • 2张维为.中国崛起一定要伴随自己话语的崛起-走访百国后对中国的思考[N].文汇报,2014-8-19:10.
  • 3傅莹.智库发展大有空间潜力[N].人民日报,2013-06-20.
  • 4杜尚泽,等.习近平同奥巴马总统举行中美元首会晤[N].人民日报,2013-06-09(1).
  • 5Abraham M. Denmark. Forging a New Type of Great Power Relations in the Global Commons[J]. American Foreign Policy Interests, No.35, 2013:129.
  • 6Bonnie S. Glaser & Alison Szalwinski. Major Country Diplomacy with Chinese Characteristics[J]. China Brief, The Jamestown Foundation, No.16, August 9, 2013: 10.
  • 7David M. Lampton. A New Type of Major-Power Relationship: Seeking a Durable Foundation for U.S.-China Ties [J].Asia Policy, No. 16, July 2013, p.1.
  • 8Hong Lei. Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Press Conference on December 3, 2013.[Z/OL].
  • 9Hua Chunying. Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 31, 2013. [Z/OL].
  • 10Jamil Anderlini. Global Insight: China's "great power' call to the US could stir friction[J]. Financial Times, June 4, 2013: 9.

二级参考文献13

  • 1中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.
  • 2Hong Lei. Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Remarks on the Japanese Leader's Improper Comments on the Establishment of the East China Sea ADIZ by China Dec.15, 2013 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/t1109028.shtml.
  • 3King Neil Jr. & Dean Jason. Untranslatable Word in U.S. Aide's Speech Leaves Beijing Baffled[J]. The Wall Street Journal, Dec. 7, 2005 : 12-23.
  • 4Osnos Evan. The Age of Complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010 : 2.
  • 5Patrick Mendis. Crossing Paths: US' Past, China's Future[N]. China Daily, Sept. 3, 2009 : 8.
  • 6Qin Gang. Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Dalai's Visit to the Disputed Area of the Eastern Section of the China-India Boundary Region, 2009-11-11 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/2535/t626408.htm.
  • 7Qin Gang. The Fourth Round of Consultation on East Sea between China and Japan to Be Held, March 2, 2006 [Z/ OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/wsrc/t238013 .htm.
  • 8Robert B. Zoellick, Deputy Secretary of State. Whither China: From Membership to Responsibility?[C]. Remarks to National Committee on U.S.-China Relations. New York: NCUSCR, September 21,2005 : 1.
  • 9Wang Yi. Message from the Minister, March 16, 2013 [Z/ OL].http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjb/.
  • 10Yang Mingxing. The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective[J]. Babel, International Journal of Translation, No.1, 2012 : 5.

共引文献68

同被引文献401

引证文献42

二级引证文献242

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部