摘要
通过整理中欧同声传译经典项目中欧盟口译司培训中国同传译员的课程设计,追溯其口译培训的理论基础——释意理论,通过教学实践提出以记忆训练为线索,同时以讲解、实验、演示、总结四大环节为中心,以自我评估和相互评估结合为质量评估方式的课堂教学的大学英语专业口译教学新思路。
Through reviewing the training curriculum design of China-EU Simultaneous Interpreting Training Programme,the present paper traces the theoretical foundation,namely,Interpretive Theory. Through years of interpreting teaching practice,the author puts forword a new thought in interpreting teaching of English major with memory training as its main line,centered on lecturing,experimenting,displaying and summarizing,combined by self-review and peer-review in the hope of relaxing the conflicts in the process of interpreting teaching and learning.
出处
《外国语文》
北大核心
2014年第6期171-176,共6页
Foreign Languages and Literature
关键词
欧盟口译
口译训练
教学
EU interpreting
interpreting training
teaching and learning