摘要
基于功能对等视角探讨了《快乐王子》的三个中译本在词汇层面上功能对等的情况.借助语料库检索工具Antconc对三译本的词汇运用特征进行宏观的描述和微观的对比、分析.发现童话翻译中使用"童言",激发"童趣",必能发挥滋养"童心"的功能;新译本比旧译本用词更丰富多样,语言口语化程度更高;旧译本的词汇运用可能出现老化现象;新译本的词汇更符合儿童的年龄和心理特点,儿童语言特点更鲜明,更好地做到功能对等.优秀的旧译本能够推动新译本的出现,从而促进儿童文学翻译的发展.
Based on Functional Equivalence, the study evaluates three chinese versions of The Happy Prince at lexical level. The search tool Antconc is used to compare and analyze the materials from both macro and micro views. The study finds that the use of children's language in the translation of fairy tales can arouse children readers' interest. And as a result, the version can realize the function to nurture children readers' soul;that the new versions are more typically featured by children's language, and perform better in the consistence with Chinese children readers' characteristics in age and psychology but the old one has the tendency of aging. Consequently, new versions can realize functional equivalence in a higher degree; and that excellent old version can make path for new ones which can promote the development of children's literature translation.
出处
《济宁学院学报》
2014年第6期91-96,共6页
Journal of Jining University
基金
济宁学院教改项目(2013JX31)
山东省社科规划项目14CWYJ23)
关键词
功能对等
《快乐王子》
语料库
老化
functional equivalence
The Happy Prince
corpus
aging