摘要
根据关联理论,翻译的成功与否取决于对关联原则的遵守,即交际双发的互明和最佳关联性。直接翻译和间接翻译是关联翻译理论下的两个基本翻译策略。歇后语描述部分的翻译采用直译、直译加注或间接翻译的方法,而在释义部分采用双关修辞的歇后语运用间接翻译的方法加以翻译。
The Chinese Xiehouyu is rich in its language resources, and the rhetorical devices employed in it are various. According to the relevance theory, the success of translation depends on the accordance with relevance principle, that is, the mutual manifestness and optimal relevance. The direct translation and indirect translation are two basic strategies from the perspective of relevance theory, the aim of which is to establish the optimal relevance. The translation strategies of the description part of Xiehouyu, including direct translation, direct translation with notes and indirect translation, should be based on the language resources and target readers cognitive level and cultural background, while the translation of the explanation part with puns should use indirect translation for the establishment of optimal relevance.
出处
《宁波教育学院学报》
2014年第6期67-70,共4页
Journal of Ningbo Institute of Education
基金
山东工商学院青年科研基金项目
项目编号:2011QN113
关键词
歇后语
关联理论
直接翻译
间接翻译
Chinese Xiehouyu
the relevance theory
direct translation and indirect translation