期刊文献+

浅析英译汉中习语翻译的不对等因素

下载PDF
导出
摘要 翻译是用一种语言代替另外一种语言而传达同样信息的活动。翻译中,如果丢掉文化信息的传递,只是机械地进行字面翻译,这样的翻译结果将是令人啼笑皆非的。由于两个国家在历史、民族文化、宗教信仰、生活习惯方面存在着颇多差异,使得两个国家形成了各自具有民族特色的丰富的习语,这就需要译者在英译汉中处理好因文化差异等因素带来的习语方面的困扰。
作者 陈利
出处 《辽宁科技学院学报》 2014年第4期96-97,112,共3页 Journal of Liaoning Institute of Science and Technology
基金 辽宁省高等教育学会"十二五"高校外语专项课题(WYZDA14015)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

共引文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部