摘要
运用奈达的功能对等理论,从语义对等、风格对等和读者反映三方面通过举例来逐一对许渊冲的《离骚》英译本和霍克斯的《离骚》英译本进行比较研究。通过比较研究可以发现各个译本的得失,领略两位译者不同的汉英翻译技巧,许译本更加注重形式对等,而霍译本更加注重语意对等和读者反映。对于《离骚》这样的典籍,两位译者的翻译都有不完美之处,只有肯定功能对等对汉英翻译实践的指导作用,同时在注重功能对等的同时更加注重形式对等,才能使译本得到更多读者的认同。
Li Sao written by Qu Yuan has many translated versions.With Eugene Nida′s functional equivalence theory,this paper intends to compare Xu Yuanchong′s translated version of Li Sao and that of David Hawkes from the aspects of meaning equivalence,style equivalence and target readers′responses by virtue of citing examples.In this way,we could find individual advantages and disadvantages of the two translated versions and appreciate different translating techniques of the two translators.Xu Yuchong put much emphasis on formal equivalence,yet Hawkes set score on meaning equivalence and readers′responses.To make the translations of classical work Li Sao to be perfect and appeal to more readers,we advocate that functional equivalence theory should and must apply to Chinese to English translation;furthermore,formal equivalence should be valued as well as functional equivalence.
出处
《湖北工业大学学报》
2014年第6期115-118,共4页
Journal of Hubei University of Technology
关键词
汉英翻译
功能对等理论
《离骚》
许渊冲
大卫·霍克斯
Chinese-to-English translation
functional equivalence theory
Li Sao
Xu Yuan-chong
David Hawkes