摘要
以MTI的基础笔译课程教学实践为例,探讨英语学术论文汉译中常见的三个问题:照搬原文抽象表达,译文晦涩难懂;误读句内语法关系,译文错误百出;忽视衔接手段差异,译文连贯性差。在此基础上,指出必须尊重英汉语言表达形式的巨大差异,才能有效解决上述问题。
Taking the teaching practice of Basic Translation of MTI as an example, this paper discusses the three common questions in Chinese-English translation of the English academic paper, namely, obscure translation caused by rigidly sticking to the abstract expression of the original texts ; wrong translated texts caused by misunderstanding of the grammatical relation within sentences; weak coherence caused by the differences in coherence methods. Therefore, we must respect the great difference between English and Chinese expression forms in order to effectively solve these problems.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2014年第12期134-135,共2页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
英语学术论文
汉译
问题
English academic paper
Chinese-English translation
problems