期刊文献+

蒯因“翻译的不确定性”再思考——兼论文化的可译性和不可译性 被引量:5

Quine's Indeterminacy of Translation Revisited:With a Look at Cross-Cultural Translatability and Untranslatability
原文传递
导出
摘要 对外文化传播离不开翻译,而翻译的核心则是意义建构。蒯因从意义消除论和意义整体论出发,指出有两个因素——意义或内涵的不确定性和指称或外延的不确定性,导致了翻译的不确定性。蒯因的论点具有哲学上的意义,但在翻译实践中,文化的可译性和不可译性都是相对的。翻译是译者在对人类文化和语言共相理解的基础上,根据母语和本土文化的特点进行语义表征再生成的动态过程。 Meaning construction is central to translation which is imperative for cross-cultural transmission.Based on his meaning nihilism and meaning holism,Quine points out that two factors—the indeterminacy of intensional meaning and the indeterminacy of extensional reference,are conducive to the indeterminacy of translation.Quine's thesis is of philosophical significance.Nevertheless,both translatability and untranslatability are relative.Translation is a dynamic process of meaning construction in accordance with features of the source language and culture on the basis of the translator's understanding of the commonalities of human culture and language.
作者 成晓光
出处 《当代外语研究》 2014年第6期109-114,126,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 东北师范大学研究生教育教学改革研究与建设基金项目的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献19

  • 1Atu T. K. 1983. Chinese and English counterfactuals: The Sapir-Whorf Hypothesis revisited I-J]. Cognition 15. 155-87.
  • 2Berlin, B y- P. Kay. 1969. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution [-M-]. Los Angeles. University of California Press.
  • 3Bloom, A. 1981. The Linguistic Shaping of Thought. A Study in the Impact of Language on Thinking in China and the West rM]. Hillsdale: Lawrence ErlbaurrL.
  • 4Bloom, A. 1984. Caution-The words you use may affect what you say: A response to Au [-J]. Cognition 17: 275- 87.
  • 5Brown, D. E. 1991. Human Universals rM]. New York: McGraw-Hill.
  • 6Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation [M]. Oxford: Oxford University Press.
  • 7Cheng, P. W. 1985. A critique of Alfred Bloom's The Linguistic Shaping of Thought I-J]. American Anthropologist 87: 917-22.
  • 8Gak, V. 1992. Pour un Calcul Logique des Equicalents de Traduction [-J-]. Meta 37: 139-48.
  • 9Liu, L. 1985. Reasoning and eounterfactuality in Chinese: Are there any obstacles? EJ. Cognition 21: 239-70.
  • 10Nida, A. & E. A. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation I-M]. Leiden. E. J. Brill.

二级参考文献9

  • 1Quine, " Indeterminacy of Translation Again", Journal of Philosophy, 84 ( 1 ) : 5 - 10 , 1987, p. 5.
  • 2奎因.《语词与对象》,中国人民大学出版社,陈启伟译,2008,第27页,第73页;第53页;第54页;第53页;第46页;第32页;第32-33页;第44页.
  • 3戴维森.《真理、意义与方法-戴维森哲学文选》,商务印书馆,牟博选编,2008.
  • 4Avram Noam Chomsky, "Quine' s Empirical Assumptions", Davidson and Hintikka (eds), Words and Objections: Essays on the Work of W. V. Quine, Dordrecht, D. Reidel, 1969, pp. 53 -68.
  • 5Richard McKay Rorty, "Indeterminacy of Translation and of Truth", Synthese, 23, 1972, pp. 443 -462.
  • 6John Rogers Searle, "Indeteriminacy, Empiricism and the First Person", The Journal of Philosophy, Vol. 84, 1987, pp. 123 - 146.
  • 7奎因.《真之追求》,中国人民大学出版社,王路译,2008,第102页.
  • 8Joshua Knobe & Shaun Nieols. Experimental Philosophy, Oxford University, 2008.
  • 9叶闯.《站在近端与站在远端的两个奎因》,《外国哲学》,商务印书馆,2004年第16辑,第157页.

共引文献2

同被引文献44

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部