摘要
散文集《流言》属于学者型散文,它集中体现了张爱玲的艺术水准和人生哲学。以深度翻译和韵味说为为视角来解析英译本《流言》,指出深度翻译在译本中的可行性是基于作品的性质,它为目的语读者提供全方位的文化、历史、背景等信息,从而帮助读者更深入地理解作者本人及其作品;并以例证的方式探讨了韵味说在再现原文语言的音乐性、苍凉的语境以及陌生化的修辞等方面的成功运用,最后指出译文存在的不足之处,从而为散文翻译提供参考和借鉴。
The essay collection Written on Water is of scholarly nature, which represents Eileen Chang' s life phi- y and artistic level. From the perspective of thick translation and flavor translation, it analyzes the merits of the English version of Written on Water. It points out the feasibility of thick translation in providing a comprehensive cultural, historical and background information for the target readers so as to help them gain insight into the essays and the writer as well, it also explores the successful application of flavor translation in reproducing the musicality, the desolate state and defamiliarization devices inherent in the original, at last, weaknesses are touched on so as to provide references for essay translation.
出处
《宜春学院学报》
2014年第11期85-89,共5页
Journal of Yichun University
关键词
《流言》
张爱玲
深度翻译
韵味说
Written on Water
Eileen Chang
thick translation
flavor translation