摘要
《易经》是中国传统文化的源头,译本众多,享誉中外,文中选取其中三种英译本作为译例。《易经》原是卜筮之书,包含一套严整的符号系统,至简的形式却有至深的意指,后人众说纷纭。留白本在中国山水画中使用,翻译中借用留白的绘画技巧可提供开放性解读空间,保留目的语读者思考和领悟余地,使他们切身体会《易经》中丰富玄妙的哲学思想,感受中国文化的博大精深。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2014年第12期121-123,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目"<易经>翻译研究"(12YJA2H174)