摘要
据经录记载,《华严经》共有三种译本:一是晋译五十卷本,后重开为六十卷;二是唐译八十卷本;三是唐译四十卷本。敦煌文献中三种译本皆有保留,且以晋译五十华严为主。经普查,敦煌写经中可以确定为五十华严系统的写本共计89号,除4号首尾完整外,余下均为残卷或残片。其中不乏本为同一写卷而被撕裂为数号者。本文通过残字拼接、内容连续、行款相同、字迹书风近似等不同角度的比较分析,将敦煌本"晋译五十华严"的26号残卷(片)缀合为十一组,并对相关写本的分卷和定名进行讨论。
The catalogues of Buddhistic scriptures have it that there are three different translations of the Avatamsaka-Sutra:one translation is a fifty-scroll edition translated during the Jin Dynasty, which was then re-vised into a sixty-scroll edition; a second version is an eighty-scroll edition translated in the Tang Dynasty;while a third is a forty-scroll edition also translated in the Tang Dynasty. Texts from these three translations can be found among the Dunhuang manuscripts, but the fifty-scroll edition enjoys numerical superiority. After a general investigation of all the Dunhuang manuscripts, 89 pieces have been identified as being texts from the fifty-scroll edition, among which, 4 pieces are preserved intact, while the rest are all fragments. This paper, by putting together broken Chinese characters, analyzing coherence and cohesion, comparing the format of lines in writing and the calligraphic styles, puts 26 fragments together into 11 groups and finally explores the distribution and the naming of the relevant pieces.
出处
《浙江师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
2014年第6期13-26,共14页
Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)
基金
全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目"敦煌疑伪经校录并研究"(200712)
关键词
敦煌写本
大方广佛华严经
晋译
五十卷本
残卷
缀合
Dunhuang manuscripts
the Avatamsaka-Sutra
Jin translation
fifty-scroll edition
fragments
matching