摘要
李煜《虞美人》是我国古词中的经典之作。许渊冲、徐忠杰和Frankel的译本,可从生态翻译学的视角,进行全新解读。通过语言维、文化维、交际维等多维度转化角度来评析其三种英译本,可以得出"整合适应选择度"最高的最佳译文。
Yimeiren by Li Yu is one of the classical poems in China. The three English translations by Xu Yuanchong, Xu Zhongjie and Frankel are chosen as the research objects, which have been examined and interpreted in the perspective of eco-translatology in this paper. After the three translated versions are compared and analyzed in the dimensions of language, culture and communication, a translation with a highly “restructured-adapted-selectional degree” is thus made.
出处
《龙岩学院学报》
2014年第6期39-43,共5页
Journal of Longyan University
基金
广东省社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心资助项目"多元语境与篇章翻译过程"(CTS2014-07)
关键词
《虞美人》英译本
生态翻译学
多维度转换
整合适应选择度
English translation of Yimeiren
ecology of translation
multi-dimensional transformation
restructured-adapted-selectional degree