期刊文献+

生态翻译学视阈下《虞美人》英译本比较研究 被引量:3

A Comparative Study on English Translation of Yimeiren in a Perspective of Eco-Translation
下载PDF
导出
摘要 李煜《虞美人》是我国古词中的经典之作。许渊冲、徐忠杰和Frankel的译本,可从生态翻译学的视角,进行全新解读。通过语言维、文化维、交际维等多维度转化角度来评析其三种英译本,可以得出"整合适应选择度"最高的最佳译文。 Yimeiren by Li Yu is one of the classical poems in China. The three English translations by Xu Yuanchong, Xu Zhongjie and Frankel are chosen as the research objects, which have been examined and interpreted in the perspective of eco-translatology in this paper. After the three translated versions are compared and analyzed in the dimensions of language, culture and communication, a translation with a highly “restructured-adapted-selectional degree” is thus made.
作者 李英垣 秦瑞
机构地区 华南理工大学
出处 《龙岩学院学报》 2014年第6期39-43,共5页 Journal of Longyan University
基金 广东省社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心资助项目"多元语境与篇章翻译过程"(CTS2014-07)
关键词 《虞美人》英译本 生态翻译学 多维度转换 整合适应选择度 English translation of Yimeiren ecology of translation multi-dimensional transformation restructured-adapted-selectional degree
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献50

共引文献549

同被引文献26

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部