摘要
从西方修辞学的视角来看,外宣翻译就是一种跨语言、跨文化的现代修辞行为。作为外宣翻译的重要一部分,中国时事新词的外宣翻译也要遵循西方修辞学的诸多原则。通过对比,笔者认为中国时事新词外宣翻译要力求贴近外国受众的文化背景、思维习惯和认知特点;同时,时事新词翻译还要切合新词出现的特定语境,包括上下文语境和社会文化语境。
From the perspective of western rhetoric, the international publicity translation is a rhetorical activity involving cross - language and cross - culture communication. As an important part of international publicity translation, many western rhetorical princi- ples should be obeyed in the process of translation of Chinese current affairs neologism. According to comparative study, the author holds that translators should try to make the translation get close to the cultural background, thinking habits and cognitive characteris- tics of western readers, and make the translation fit to the specific context including intra - context and social - cultural context.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第1期144-146,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
江西省高校人文社会科学研究2013年度批准立项课题:西方修辞视角下的旅游外宣翻译研究--以江西省旅游外宣为例(YY1318)
2014年南昌工程学院青年基金课题(2014SK015)
关键词
西方修辞学
时事新词
外宣翻译
western rhetoric
Chinese current affairs neologism
international publicity translation