期刊文献+

国际商务合同翻译的准确性原则 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 商务合同属法律文本,从文体学角度来讲,它是各种文体中正式程度最高的一种,即庄严文体(the frozen style)。国际商务合同文体的正式性、严谨性和稳定性,决定国际商务合同的用词要求准确、严密、清楚、易解,避免模棱两可、似是而非,才不致引起解释上的分歧,避免合同双方产生纠纷。这些特点决定了国际商务合同的翻译不同于文学作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,"准确规范"是国际商务合同翻译的灵魂。
作者 苏丽萍
出处 《河南农业》 2014年第24期59-60,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

共引文献13

同被引文献4

  • 1THOMAS R H. Legal drafting [M].北京:法律出版社,2004:250-291.
  • 2Nord,Christiane.Translating as A Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M ]. Shanghai :Shanghai For- eign Language Education Press, 2001.
  • 3h ttp ://fanyi.baidu.com/?aldtype =85&keyfrom -alading & smartresuh=dict&expand= 1 #en/zh/usance%20draft.
  • 4http ://wenku.baidu.com/link?url=Nozn5eT8pwpiGkko KkJMqMQ5 l_WM5-Xq691LI 12x69d20F 1NczJzkttLCDI3Rg2h b 1 aGmf-5McU54G8dyiArFP5aVQxl Brbg I naSODTFFim.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部