摘要
翻译文学是一种特殊的文学类型,对它的研究应该立足于其自身普遍的、本质的特征,然而目前人们对翻译文学特征的论述明显不够,甚至往往把它和文学翻译的本质特征混为一谈。本文引入"杂合"概念,论述了杂合性是翻译文学普遍的、本质的特征,是文学翻译具有跨语言、文化"再创作"性的必然结果。杂合性彰显了翻译文学研究不同于一般的文学研究,它本质上是跨文化交流语境中的语言、文学、文化译介研究。杂合性是翻译文学研究的理论基础,对进一步建构翻译文学研究体系具有非常重要的意义。
Translated literature is a special type of literature so the study of translated literature should be based on its own universal and natural features, but presently the efforts we have made on its features are not enough at all and we always make the features of literary translation for them. By applying "hybridity", this paper argues that hybridity is the universal and natural feature of translated literature, as the result of literary translating with the "recreativity" across languages and cultures. Hybridity makes it clear that the study of translated literature is, by nature, the literary and cultural translation studies in the context of different cultures. Hybridity is the basis for the research of translated literature and will play a key role in the further research of the translated literature system.
出处
《淮南师范学院学报》
2014年第6期70-74,共5页
Journal of Huainan Normal University
基金
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSK11-12D109)
关键词
杂合性
翻译文学
研究体系
hybridity
translated literature
research system