期刊文献+

英汉动词方向义概念化差异与翻译——以汉语意义被动句翻译为例

下载PDF
导出
摘要 英汉语不同的思维方式决定了各自拥有不同的概念化方式。文章从对比的角度探讨了英汉语动词方向义概念化方式差异,并以汉语意义被动句翻译为例分析了英汉语动词方向义差异对翻译的影响,提出译者要尽量使用地道的目的语来再现原语的思想内容。
作者 常虹
出处 《宿州教育学院学报》 2014年第6期170-171,179,共3页 Journal of Suzhou Education Institute
基金 湖州师范学院2013年校级科研项目 项目编号为KX20060
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1李瑞华.英汉语言文化对比研究.上海:上海教育出版社,1999.
  • 2[4]李赋宁.英语史[M].北京:商务印书馆,1993.327-328.
  • 3桥本万太郎.汉语被动式的历史·区域发展[J].中国语文,1987,(1).
  • 4邢福义.文化语言学[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 5刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1999.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部