期刊文献+

陕西籍作家作品中民俗文化的翻译策略 被引量:1

Folk Culture Translation Strategies for Works Written by Writers from Shaanxi
下载PDF
导出
摘要 陕西籍作家作品有着鲜明的地方语言特色和民俗文化特点,在翻译时要根据文化内涵选择适当的方式,通过存异、"所指"和选词等策略既保存民俗文化特点,又能准确传达作品的深层含义。 Works written by writers from Shaanxi are uniquely local and of characteristics of folk culture. In their trans- lation, proper methods should be applied concerning their culture background so that characteristics of folk culture could be saved and implications of the works could be delivered by applying strategies such as difference reserving, signification and word selection.
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年第5期47-48,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 西安社会科学规划基金项目:西安传统民俗语汇的文化传播翻译研究(12W81)
关键词 陕西籍作家 作品 民俗文化 翻译 writers from Shaanxi works folk culture translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Bassnett S & Lefevere A. Translation, History and Culture [M]. London: Cassell,1990:4-5.
  • 2王宁.文化研究的历史与现状[J].天津社会科学,2000(3):75-81.
  • 3Waard J Nida E A. From One Language to Another: Func- tional Equivalence in Bible Translating [M]. Nashville, Ten- nessee .. Thomas Nelson, Inc, 1986:6.

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部