摘要
近年来进口电影大片字幕翻译译者主体性发挥过度,出现错误翻译、过度翻译、流行语使用过多等问题。提高英语电影字幕翻译质量,应加强人才培养,提高译者素质,规范行业艺术标准,加强经费的投入和理论研究。
In recent years, subjectivity from translators of imported film subtitles has been overused, there are problems of subtitle translations, such as inaccurate translation, over-translation and excessive use of catchwords. The quality of subti- tle translation of English films should be improved by enhancing talent cultivation, developing translators' quality, standardi- zing art specification of the industry and investing more in funding and theoretical research.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2014年第5期59-60,89,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
英语电影
字幕翻译
质量
艺术标准
English film
subtitle translation
quality
art specification