摘要
朱生豪翻译的31个莎士比亚剧本中,除4个历史剧外,其余27个剧本于1947年由世界书局以《莎士比亚戏剧全集》(1—3卷)出版,此版本基本上是朱生豪的原译。1954年作家出版社以《莎士比亚戏剧集》出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。作家版《戏剧集》虽然不是“校订本”,有不少人也以为这就是朱生豪的原译,但实际上编辑出版时也对原译文做过不少改动。当今市场上的各种朱译莎剧版本基本上都是经过校订的文本。修改本和校订本虽然弥补了朱生豪原译本中的一些缺疵和疏漏,是对原译本的提升和完善,但也产生了另外一些缺憾,如语言风格的不一致,一些地方改动的不尽合理以及“过度修改”以至影响了朱译本原有的韵味和表现力等。本文以一些具体的译例分析了原译本和经修改、校订过的版本的短长。并提出了对新的修订本的基本要求。
In 1947, The World Book Co. , Ltd. published Complete Works of Shakespeare' s Plays ( Voh 1 - 3 ), which contains 27 of the 31 Shakespeare' s plays translated by Zhu Shenghao ( except the 4 historical plays). This version is Zhu Shenghao' s original translation. In 1954, the Writers Publishing House published Collection of Shakespeare' s Plays, in which all the 31 plays translated by Zhu were included. This version was not indicated to be a recension, and thus mistaken by many readers as Zhu' s original translation. Actually, the editors of the Writers Publishing House made quite a number of revisions and made this edition discord with Zhu' s original translation. In today' s book market, most publication of Zhu' s translation of Shakespeare' s plays are recensions. They made some reasonable corrections and improved Zhu' s translation to a certain extent. But on the other hand, their revisions gave rise to some side defects: the inconsistency of language styles between the revisers and Zhu, and among the revisers themselves as well. Some revisers tend to over - mod- ify the original translation, as a result, their efforts more or less spoil the lingering charms and expressiveness of Zhu' s o- riginal translation.
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2014年第1期55-59,共5页
News Report of Shakespeare Study in China
关键词
莎士比亚戏剧
朱生豪翻译
校订
修改
Shakespeare's plays
Zhu Shenghao's translation
Expects a better recension
recension
revison