期刊文献+

作品名翻译的“关联省力语效原则”——以HelenChasin的诗歌“TheWord Plum”为例

下载PDF
导出
摘要 文艺和文学作品名的命名和翻译为作品画龙点睛。本文针对相关翻译问题,提出了作品名翻译的“关联省力语效原则”(PREE):四条“形而上细则”、四条“形而下细则”以及八种“形而下译法”。最后以HelenChasin的一首英语诗歌篇名为例,解析其中的plum不能译为“李子/梅子”而应译为“葡萄”,阐释作品的翻译要“从名做起,名正言顺”,具体操作则要以PREE为纲,实现关联、省力、语效三方面均等效的翻译。
作者 侯国金
出处 《外语与翻译》 2014年第4期1-11,共11页 Foreign Languages and Translation
基金 本文为国家社科项目“语用翻译学:寓意言谈翻译研究”(12BYY017)以及教育部人文社科项目“词汇-构式语用学:语用翻译学的第一座桥”(12XJA740008)的前期成果.
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部