期刊文献+

《红楼梦》英译本后缀派生名词化对比研究

下载PDF
导出
摘要 名词化在单语和跨语表达中都很普遍。文章从词汇派生层面对《红楼梦》两个译本中的动词名词化、形容词名词化和名词再名词化现象进行了统计与对比分析,结果发现霍克思、闵福德译本在行为动作名词化、形容词名词化和名词化的使用方面均高于杨宪益、戴乃迭译本,且具有统计显著性。相对而言,霍克思、闵福德译本中语言的表达更加凝练和集中,语篇更正式简洁,信息密度更大,用词灵活性更高。
作者 顾晓波
出处 《常州工学院学报(社会科学版)》 2014年第6期70-73,共4页 Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
基金 江苏省2014年度高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD504) 常州工学院校级科研基金项目(YN1330) 常州工学院教学改革研究课题(A-3004-13-009)
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献108

共引文献313

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部