期刊文献+

接受理论指导下的童话翻译——The Wind in the Willow译本中的词汇处理研究

Fairy Tale Translation from thePerspective of Reception Theory——The Study of Language Translation in The Wind in the Willow
下载PDF
导出
摘要 接受理论为童话翻译提供了新的理论支撑。接受理论以读者为中心,以读者接受为目标,强调译者在翻译的过程中要充分考虑儿童读者的期待视野,实现译文与儿童读者期待视野的融合。仅以The Wind in the Willow《柳林风声》中译本为例,主要从叠音词、语气词和拟声词三种词汇的处理上探讨接受理论在儿童文学翻译中的应用。 Reception theory provides a new theoretical support for the fairy tale translation. Reception theory, with the reader as the center and the reader accept as the goal, emphasizes the translator' full consideration to children readers' horizon of expectation in the process of translation, aiming to realize fusion of horizons between the translation version and children readers expect. Based on two Chinese versions of The Wind in the Willow, the paper discusses the application of reception theory in Vocabulary Processing of children's literature translation.
作者 程秀芳
出处 《陕西学前师范学院学报》 2014年第6期73-75,共3页 Journal of Shaanxi Xueqian Normal University
基金 江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD480)
关键词 接受理论 童话翻译 叠音词 语气词 拟声词 reception theory translation of the fairy tale reiterative modal particle onomatopoetic words
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Jauss, Hans Robert. Toward the Aesthetic of Reception[M]. Minnesota: The University of Minnesota, 1983.
  • 2金元浦.接受反应文论[M].济南:山东教育出版社,2002.122.
  • 3马萧.文学翻译的接受美学观[J].中国翻译,2000(2):47-51. 被引量:218
  • 4Grahame,K. The Wind in the Willow[M]. Wordsworth Editions Limited Cumberland House, 1993.
  • 5肯尼思·格雷厄姆.柳林风声[M].杨静远,译.北京:中央编译出版社,2010.
  • 6肯尼思·格雷厄姆.柳林风声[M].孙法理,译.北京:北方妇女儿童出版社,2011.

二级参考文献3

共引文献226

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部