摘要
接受理论为童话翻译提供了新的理论支撑。接受理论以读者为中心,以读者接受为目标,强调译者在翻译的过程中要充分考虑儿童读者的期待视野,实现译文与儿童读者期待视野的融合。仅以The Wind in the Willow《柳林风声》中译本为例,主要从叠音词、语气词和拟声词三种词汇的处理上探讨接受理论在儿童文学翻译中的应用。
Reception theory provides a new theoretical support for the fairy tale translation. Reception theory, with the reader as the center and the reader accept as the goal, emphasizes the translator' full consideration to children readers' horizon of expectation in the process of translation, aiming to realize fusion of horizons between the translation version and children readers expect. Based on two Chinese versions of The Wind in the Willow, the paper discusses the application of reception theory in Vocabulary Processing of children's literature translation.
出处
《陕西学前师范学院学报》
2014年第6期73-75,共3页
Journal of Shaanxi Xueqian Normal University
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD480)
关键词
接受理论
童话翻译
叠音词
语气词
拟声词
reception theory
translation of the fairy tale
reiterative
modal particle
onomatopoetic words