摘要
弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对《红楼梦》海外传播影响巨大。然而,该译本所依据的两个底本究竟为何,学者各执一词,令不熟悉《红楼梦》版本者相当困惑。本文回应姚珺玲博士发表于2010年的文章,在认可其主要贡献的同时,借助语言学、翻译学、红学专业知识与新证据逐一披露其在理解与翻译库恩译后记文字、推断两个底本身份方面的主要问题与错漏。本文认为,库恩所依据的两个底本是1832年的双清仙馆本(王希廉评本)与王希廉、姚燮合评本(两家评本),笔者2007年所发表论文的结论没有问题。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第1期260-292,共33页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目"弗朗茨.库恩翻译研究--以<红楼梦>德文译本为例"(09YJA740076)阶段成果